1. 
       
       
       
       
       
       



    1. <samp id="2cfd6780"></samp>
      
         
         
         
         
      
         
         
         
         
         
    2. 地名
    3. 校徽
    4. 五星红旗
    5. 校训
    6. 壮歌
    7. 校风
    8. 教风
    9. 学风
    10. 硬品质
    11. 沁湖文化
    12. 辨认系统
    13. 专门家•学员

    14. 时下位置:首页  专门家•学员
    15. 专门家•学员

    16. 肖志清:百学当先立志潜心钻“译”热竞技网页登陆,热竞技网页手机版,热竞技网站,热竞技网页登陆_热竞技网页手机版_热竞技网站

      发布者:陈孖川通告时间:2019-10-29浏览次数:571


      肖志清:荡起双桨  全心全意钻“译”

      通讯员 谢小曼  杜梦颖

       

          “叮咚”一响,翻译1801班级群中一枝信息发出,原有是肖志清先生分享了一篇介绍美国公学体制的篇章,相当扩展了今天课堂上关于塔吉克斯坦教育体制的情节。这样的分享经常会有,有在伊朗访学经历的她,经常  分享自己访学的认知和收获,并与学生们交流讨论。

          除了担任翻译专业课程的教学工作,肖志清还翻译了多部专著并出版,多次获得河南省翻译工作者协会优秀学术成果奖。2018年通过全国翻译专业资格(CATTI)一级笔译考试。CATTI试验自2003年开始首次试点以来,截至2018年,全国通过一级笔译的仅1100人口控制。

          讲台上,她是严肃认真、传道解惑的园丁;

          课下,她是风趣幽默、博大精深多识的良师益友。

       

      以教促学在实践中锤炼能力


          “因为自己教笔译,因此做翻译实践更多的带动力是以教促学,也深知要教好翻译,必须协调要有翻译实践经验。我在2014年一次性通过二级笔译之后,没有头脑一热就去报考一级,而是想着先去把翻译实践量提上来,加上实践经验。”肖志清商谈。

          表现翻译专业课教师,复习备考他第一是做图书翻译项目来提高自己之英汉翻译和审校水平。至于汉译英方面,出于它自己也从事计算机辅助翻译的教学工作,她积累了政权工作报告、《习近平谈治国理政》等市县文献的语料库,她会在考试前打开语料库,对比学习这些译文。读书官方译文过程中,不是囫囵吞枣死记硬背,而是试图搞清楚专家为什么要这样翻译,有了这样深刻理性的认识,复习的效应比盲目背诵就会好很多。

          她也经常会劝诫学生不骄不躁,沉下心来,全心全意钻“译”,愉悦翻译。她坦言自己因为工作、人家等原因,很难找到大块不受打扰的岁月,在近日翻译的一资金如何保持专注力的创作中,她学到了几个办法:管理手机采用和清理电脑桌面等。

       

      找准方法在积累中谋求打破


          在从事笔译教学工作之前,肖志清曾翻译发表过一些诗歌、散文类的小文章,也会利用业余时间为该校、高校的群体翻译一些宣传资料,审校学术论文等。但在它看来,“该署零碎的翻译都是小打小闹,不善系统。”、“我之美好还是想做一个有所成就的篆刻家,而不是个译匠。”

          她做了一下决定:在报名一级笔译之前,要翻译出版译著。恰好此时他的一位朋友,向它推荐了一资金历史类的书籍,让它试译。考虑到是主要次翻译图书,经历不足,她便邀请了我院被誉为“山西省中青年科学家”的吴万伟讲课合译这本书。

          然而此次翻译工作比她想象之还要困难。“翻译这本书的压力非常大,原文语言晦涩难懂,尤其是文中涉及17百年之道教历史我更是知之甚少。”于是乎在2017年之假日,她宅在书房里潜心闭关修炼,与每一个有待锤炼的文字争斗纠缠,精雕细琢,直至打磨出良好的效应。“有时为了一个词的科学译文要查半天资料才感到满意。”

          说到底,功夫不负苦心人,在锲而不舍的埋头苦干下,肖志清和吴教授终于克服了种种艰难,如期提交了文选文稿。新兴她又和高校另外两位先生合译出版了《使命感——动画艺术之明白》(人大出版社)一书,这本书的岁月更紧,而且是在大忙的教学过程中开展的,表现项目负责人,除了翻译任务外,她还要承担技术支持、翻译项目的流程管理、时光管理等,她每晚伏笔于书桌潜心翻译,直至废寝忘食的境界。

          她坦言过程虽然艰辛,但也确实提高了英文理解能力,更重要的是锻炼了文选审校能力,陶铸了语言敏感性,而这也是一级笔译考试中的难点。

       

      不言放弃在坚持不懈中杀出重围瓶颈


          肖志清坦言,穿过一级笔译的经过并不顺利,她是在先后三次考试才通过的。试验当天,不巧下大雨,黄家湖校区门口交通阻隔,在快要弃考之际,家人给了它勉励。正如西游记里说的“事以三成”,先后三次终于通过了。新兴她跟同学们说任何时候都不要give up!她也欣慰地感叹:“现今一级笔译考场出现了越来越多之后生面孔,表明很多过了二级笔译的青年也参加了一级笔译考试大军。”

          三级笔译和二级笔译没有审校题,只有一级笔译有审校稿要求。审校的贡献度比翻译要大,此前审校占40%,如果找隐藏的“陷阱”或错误,一级笔译很难通过。“广大考生得知自己之分数,说低得让人难以置信人生,其实很多时候是自家感觉良好,没有意识到自己之题材在什么,这就不好办了。因此我以为如果有可能,多队同学们的短文找找茬,互改互评,加强自己之探索性思维能力,是一种很好的读书方法。我目前在笔译工作坊课堂上就是这样教学的。”她认真分析道。

          回顾一路之经验,她说:“感觉是‘功夫不负有心人’,只要你努力付出了,一定会有收获的。无需轻言放弃,永恒要坚持不懈团结之对象。”

          最终他对同学们给出两线建议:一是摆正观念,无需以为懂一门外语就等于你会翻译。她期待同学们在学好外语的同时,无需忘了我们的母语中文,只有双语功底扎实,才能做好翻译;二是,切忌骄傲自满。“越翻译,越心虚!要通过学习认识到自己之欠缺,虚心使人头发展,心虚使人头更进步。”


      回去 原图
      /